NieR: Automata от ZOG

Я просто хрен знает, куда это написать. Вроде как тут самое корректное место, ибо бложек посвящён переводам. Можно было бы поныть в твитор, но не люблю я это.

Не знаю насчёт того, что там будет в финальной версии — все мои знания об этом переводе ограничены чтением темы на форуме, да ныне затёртой дискуссией в одной группе вконтакте. Но информация есть, и она заставила мои и так уже расшатанные нервы пошататься ещё больше.

«NieR: Automata» — это игра, которой перевод нужен критически. У меня 10+ лет изучения английского за плечами — этот несчастный язык должен на мне жениться после всего того, что он со мной сделал; и высокая скорость чтения, доставлявшая в своё время мне множество проблем в школе. И я порой ничерта не успевала прочесть субтитры и уж тем более перевести их влёт — играю не одна, рядом муж, который из английского понимает «how do you do» и то со словарём.

…кстати, ни разу не слышала «how do you do» в речи ни у американцев, ни у британцев. Но это детали.

Переводить игру, конечно, в идеале стоило бы с японского. Тем более что английские локализаторы, сделав перевод литературный, опять напихали того, чего не стоило, удлиняя фразы и выражения — даже с оглядкой на то, что в короткое японское предложение можно впихнуть больше информации, нежели в английское. И мне не надо знать японского, чтобы просто это слышать и понимать, отчего субтитры время от времени страдают очень быстрым пропаданием.

Я понимаю, японистов мало. Японистов, способных на добровольных началах впрячься в подобное — ещё меньше. Я не виню «неофициальных» переводчиков за это.

…а вот 1C/Softclub, которые официально локализовали FFXV и перевели ВСЁ с английского, я виню и костерю ещё как. Мало того что английская локализация страдает херовостью — бедных персонажей окончательно превратили в стереотипы, и особенно пострадал Промпто, из которого сделали клоуна — так фееричная русская локализация, которой религия, видимо, запрещает показывать переводчикам контекст, её ещё и добила. Но да это тоже детали… хотя, может, она объясняет, почему после FFXV Автомата от того же издателя получила из перевода только слоган.

И изначально я, несмотря на нелюбовь к переводу через перевод, как-то не волновалось за этот проект. Пока мне не притекло из щелей интернета несколько примеров, и они не вывели меня на тот самый форум.

И я обнаружила мрак и ужас. Нет, сначала всё было неплохо. Но потом пошёл «креатифф». Оставив милую надпись о принятии конструктивной критики, ось команды эту самую конструктивную критику посылала с продолжаемым требованием обоснуя, причём свои творческие порывы мало обосновывая, а тему потом и вовсе прикрыла. Я, конечно, люблю диктатуру на форумах, но это кое-что да значит.

А теперь после долгого предисловия к делу.

Machine Lifeforms — Роботы/Механоиды. Ересь.

Требования «абаснуй!!1», выдвигаемые к противникам этого «варианта» абсурдны, потому что ой! — http://jisho.org/word/%E6%A9%9F%E6%A2%B0

Машина!

И вот нюанс. Если мне не изменяет память, у сэра Артура Кларка, прямыми отсылками к которому сыпет «NieR: Automata», механизмы практически не назывались «роботами». Вне зависимости от своей сложности строения и степени продвинутости искусственного интеллекта они назывались «машинами».

Если автор(ы) назвал(и) машины машинами, значит,  на то была причина. НЕ НАДО трогать авторскую лексику тонких терминов.

«Механоиды» — ну это вообще цирк. Я понимаю ограничения на строку, но английским локализаторам это никак не помешало растягивать речь порой раза в три. Если так уж не влезает, ну можно ещё опустить «жизненные формы», оставив просто «машины» (что я и делала в устном переводе, хы), один хрен вся суть про «жизнь» пропадает в механоидах. Механоид — это вообще весьма абсурдный термин, особенно при применении к картошкам (я так машины в Автомате кличу)… и я даже не знаю, откуда он полез, потому что всемогущий гугл находит только небезызвестную игру. Нет, конечно, слово «самолёт» тоже было окказионализмом… но это слово хотя бы хорошо отражает суть.

Что там ещё… Pod — Бот. Молодцы! *сарказм.жпг*

А вы в курсе, что «бот» — это сокращение от слова «робот»? Поздравляю — вы только что связали несвязуемое — инопланетных машин роботов и созданных андроидами подов ботов! Теперь можно называть их кузенами!

«Под» не имеет значения и не несёт коннотации, кроме как ассоциации с неким ныне устаревшим продуктом Эппл. «Бот» сразу привязывает современного человека к ассоциациям к «чат-боту» в лучшем случае. А поды далеко не чат-боты.

Это ничем нельзя оправдать. Можно было бы ещё, будь озвучка, но озвучки нет и не предвидится.

Что там ещё…

Кириллизация «ангельского» шрифта. Конечно, адаптировать его можно и нужно — по той банальной причине, что в русском букв в алфавите больше, а «язык» ленивый — просто английский, написанный закорючками.

Но делать его читабельным (нечитабельный по замыслу шрифт!) — поздравляю, это выстрел из дробовика себе в ногу. 9S и так клинический дебил, не надо делать его ещё тупее, когда в третьем прохождении он подойдёт к «ящикам» И НЕ СМОЖЕТ ПРОЧИТАТЬ ИХ НАЗВАНИЯ НА ЧИТАЕМОЙ ДЛЯ ИГРОКА КИРИЛЛИЦЕ. ЗАЕБИСЬ.

И это если будут отредактированы текстуры именно там — если не дай боже нет, то это выстрел не из дробовика, а из базуки.

Я, конечно, понимаю, что это крики в пустоту. Как и большинство того, что я пишу. Но крикнуть надо, даже если нет рта.

inb4 «хуле ты сама не переводишь, если такая умная».

Меня нет ни на нотабеноиде, ни на форуме ZoG, да и пидорнули бы меня с проекта быстро, учитывая мою резкую подачу мыслей. Да и поздно я заметила — мне хотелось пройти Автомату самой без спойлеров, а прохожу игры я долго, бо слоупок с хроническим ОКР.

У меня свои два проекта, про которые я ничего не пишу, потому что не люблю разводить хайп (хотя какой тут хайп…), плюс работа переводчиком же. Мне есть что переводить.

Да и потом, кто сказал, что я не полезу в Автомату? Может, годика через три… когда если японский буду знать достаточно.

The Sad Story of Emmeline Burns — перевод окончен

На самом деле он окончен давно, просто я забыла написать об этом здесь.

— CКАЧАТЬ ПАТЧ —

Cсылка на инструкцию по установке и русификатор в Steam: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=667804865

 

Ведётся работа над The Sad Story of Emmeline Burns

Перевод практически готов, остались сущие мелочи: вычитка и перевод интерфейса.

К сожалению, подготовка к экзаменам и госам берёт своё, поэтому дело движется ужасно медленно.

MWSnap 2016-04-15, 19_53_39.png

Русская версия Digital: A Love Story

digital__a_love_story__rus____russian_translation_by_usagitoxic-d9p1flk

Flower Bullet (Pink) - F2U! Arrow left Arrow left КАЧАТЬ ТУТ ==> www.mediafire.com/download/g1r… Arrow right Arrow right Flower Bullet (Pink) - F2U! 

Оригинал находится вот тут: scoutshonour.com/digital/

Ну что же, вот и оно. Плод нескольких бессонных ночей и трёх лет прокрастинации с попытками вкурить в код я всё-таки сделяль. Первый блин вышел как обычно, но читать можно. Это одна из моих любимых визуальных новелл, и мне всегда хотелось, чтобы тех, кто мог её прочитать, стало больше.

Предупреждаю сразу и мне хотелось бы это изменить в будущем:

  • Отыгрыш идёт только от мужского лица. Sad but true, я не в силах была сделать выбор между, а делать вторую версию, как мне кажется, не имеет смысл.
  • Не переведены заголовки писем. Я не могу это сделать — при попытке игра ВНЕЗАПНО начинает паниковать и возмущаться, что не понимает кириллицу. ¯\_(ツ)_/¯
  • Не переведены «входы» на BBS, но это в будущем может поменяться.

Если понадобится версия на Линукс или не дай макаронный монстр на Мак (кто-то использует компьютеры от Эппл?), то пишите сюда или мне на мыло: toxicbunny@mail.ru

Выпущено под лицензией CC BY-NC-SA 3.0: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/